https://digital-commons.usnwc.edu/ils/vol24/iss1/11/
TREATY BETWEEN THE UNITED STATES AND JAPAN 14 REGARDING RIGHTS OF THE TWO GOVERNMENTS AND THEIR RESPECTIVE NATIONALS IN FORMER GERMAN ISLANDS IN THE PACIFIC OCEAN NORTH OF THE EQUATOR, AND IN PARTICULAR THE ISLAND OF YAP
[Signed at Washington, February 11, 1922 ;
ratification advised by the Senate, March 1, 1922;
ratified by the President, June 2, 1922;
ratified by Japan, June 23, 1922;
ratifications exchanged at Washington, July 13, 1922;
proclaimed, July 13, 1922]
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
A PROCLAMATION
Whereas a Convention between the United States of Amerioa and Japan with regard to the rights of the two Governments and their respective nationals in the former German Islands in the Pacific Ocean, lying north of the Equator, in particular the Island of Yap, was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at Washington, on the eleventh of February, one thousand nine hundred and twenty-two, the original of which Convention is word for word as follows :
The United States of America and Japan;
Considering that by Article 119 of the Treaty of Versailles, signed on June 28, 1919, Germany renounced in favor of the Powers described in that Treaty as the Principal Allied and Associated Powers, to wit, the United States of America, the British Empire, France, Italy and Japan, all her rights and titles over her oversea possessions;
Considering that the benefits accruing to the United States under the aforesaid Article 119 of the Treaty of Versailles were confirmed by the Treaty between the United States and Germany, signed on August 25, 1921, to restore friendly relations between the two nations;
Considering that the said four Powers, to wit, the British Empire, France, Italy and Japan, have agreed to confer upon His Majesty the Emperor of Japan a mandate, pursuant to the Treaty of Versailles, to administer the groups of the former German Islands in the Pacific Ocean lying north of the Equator, in accordance with the following provisions :
ARTICLE 1. The islands over which a mandate is conferred upon His Majesty the Emperor of Japan (hereinafter called the Mandatory) comprise all the former German islands situated in the Pacific Ocean and lying north of the Equator.
ARTICLE 2. The Mandatory shall have full power of administration and legislation over the territory subject to the present Mandate as an integral portion of the Empire of Japan, and may apply the laws of the Empire of Japan to the territory, subject to such local modifications as circumstances may require.
The Mandatory shall promote to the utmost the material and moral wellbeing and the social progress of the inhabitants of the territory subject to the present Mandate.
ARTICLE 3. The Mandatory shall see that the slave trade is prohibited and that no forced labour is permitted, except for essential public works and services, and then only for adequate remuneration.
The Mandatory shall also see that the traffic in arms and ammunition is controlled in accordance with principles analogous to those laid down in the Convention rela ting to the control of the arms traffiffic, signed on September 10th, 1919, or in any convention amending same.
The supply of intoxicating spirits and beverages to the natives shall be prohibited.
ARTICLE 4. The military training of the natives, otherwise than for purposes of internal police and the local defence of the territory, shall be prohibited.
Furthermore, no military or naval bases shall be established or fortifications erected in the territory.
ARTICLE 5. Subject to the provisions of any local law for the maintenance of public order and public morals, the Mandatory shall ensure in the territory freedom of conscience and the free exercise of all forms of worship, and shall allow all Missionaries, nationals of any State member of the League of Nations, to enter into, travel and reside in the territory for the purpose of prosecuting their calling.
ARTICLE 6. The Mandatory shall make to the Council of the League of Nations an annual report to the satisfaction of the Council, containing full information with regard to the territory, and indicating the measures taken to carry out the obligations assumed under Articles 2, 3, 4, and 5.
ARTICLE 7. The consent of the Council of the League of Nations is required for any modification of the terms of the present mandate.
The Mandatory agrees that, if any dispute whatever should arise between the Mandatory and another member of the League of Nations relating to the interpretation or the application of the provisions of the Mandate, such dispute, if it cannot be settled by negotiation, shall be submitted to the Permanent Court of International Justice provided for by Article 14 of the Covenant of the League of Nations;
Considering that the United States did not ratify the Treaty of Versailles and did not participate in the agreement respecting the aforesaid Mandate ;
Desiring to reach a definite understanding with regard to the rights of the two Governments and their respective nationals in the aforesaid islands, and in particular the Island of Yap, have resolved to conclude a convention for that purpose and to that end have named as their Plenipotentiaries:
The President of the United States of America : Charles Evans Hughes, Secretary of State of the United States; and His Majesty the Emperor of Japan: Baron Kijuro Shidehara, His Majesty's Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington; Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows:
ARTICLE I
Subject to the provisions of the present Convention, the United States consents to the administration by Japan, pursuant to the aforesaid Mandate, of all the former German Islands in the Pacific Ocean, lying north of the Equator.
ARTICLE II
The United States and its nationals shall receive all the benefits of the engagements of Japan, defined in Articles 3, 4 and 5 of the aforesaid Mandate, notwithstanding the fact that the United States is not a Member of the League of Nations.
It is further agreed between the High Contracting Parties as follows:
(1) Japan shall insure in the islands complete freedom of conscience and the free exercise of all forms of worship which are consonant with public order and morality; American missionaries of all such religions shall be free to enter the islands and to travel and reside therein, to acquire and possess property, to erect religious buildings and to open schools throughout the islands; it being understood, however, that Japan shall have the right to exercise such control as may be necessary for the maintenance of public order and good government and to take all measures required for such control.
(2) Vested American property rights in the mandated islands shall be respected and in no way impaired;
(3) Existing treaties between the United States and Japan shall be applicable to the mandated islands;
( 4) Japan will address to the United States a duplicate of the annual report on the administration of the Mandate to be made by Japan to the Council of the League of Nations;
( 5) Nothing contained in the present Convention shall be affected by any modification which may be made in the terms of the Mandate as recited in the Convention, unless such modification shall have been expressly assented to by the United States.
ARTICLE III
The United States and its nationals shall have free access to the Island of Yap on a footing of entire equality with Japan or any other nation and their respective nationals in all that relates to the landing and operation of the existing Yap-Guam cable or of any cable which may hereafter be laid or operated by the United States or by its nationals connecting with the Island of Yap.
The rights and privileges embraced by the preceding paragraph shall also be accorded to the Government of the United States and its nationals with respect to radio-telegraphic communication; provided, however, that so long as the Government of Japan shall maintain on the Island of Yap an adequate radio-telegraphic station, cooperating effectively with the cables and ·with other radio stations on ships or on shore, vvithout discriminatory exactions or preferences, the exercise of the right to establish radio-telegraphic stations on the Island by the United States or its nationals shall be suspended.
ARTICLE IV
In connection with the rights embraced by Article III, specific rights, privileges and exemptions, in so far as they relate to electrical communications, shall be enjoyed in the Island of Yap by the United States and its nationals in terms as follows;
(1) Nationals of the United States shall have the unrestricted right to reside in the Island, and the United States and its nationals shall have the right to acquire and hold on a footing of entire equality with Japan or any other nation or their respective nationals all kinds of property and interests, both personal and real, including lands, buildings, residences, offices, works and appurtenances.
(2) Nationals of the United States shall not be obliged to obtain any permit or license in order to be entitled to land and operate cables on the Island, or to establish radio-telegraphic service, subject to the provisions of Article III, or to enjoy any of the rights and privileges embraced by this Article and by Article III.
(3) No censorship or supervision shall be exercised over cable or radio messages or operations.
(4) Nationals of the United States shall have complete freedom of entry and exit in the Island for their persons and property.
(5) No taxes, port, harbour, or landing charges or exactions of any nature whatsoever, shall be levied either with respect to the operation of cables or radio stations, or with respect to property, persons or vessels.
(6) No discriminatory police regulations shall be enforced.
(7) The Government of Japan will exercise its power of expropriation in the Island to secure to the United States or its nationals needed property and facilities for the purpose of electrical communications if such property or facilities cannot otherwise be obtained.
It is understood that the location and the area of land so to be expropriated shall be arranged between the two Governments according to the requirements of each case. Property of the United States or of its nationals and facilities for the purpose of electrical communication in the Island shall not be subject to expropriation.
ARTICLE V
The present Convention shall be ratified by the High Contracting Parties in accordance with their respective constitutions. The ratification of this Convention shall be exchanged in Washington as soon as practicable, and it shall take effect on the date of the exchange of the ratifications.
In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed this Convention and have hereunto affixed their seals.
Done in duplicate at the City of Washington, this eleventh day of February, one thousand nine hundred and twenty-two.
CHARLES EVANS HUGHES [SEAL.]
K. SHIDEHARA [SEAL.]
And whereas the said Convention, has been duly ratified on both parts, and the ratifications of the two governments were exchanged in the City of Washington, on the thirteenth day of July, one thousand nine hundred and twenty-two;
Now, therefore, be it known that I, Warren G. Harding, President of the United States of America, have caused the said Convention to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.
In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.
Done at the city of Washington, this thirteenth day of July, in the year of our Lord one thousand nine hundred and twenty-two, and of the Independence of the United States the one hundred and forty-seventh.
[SEAL.] WARREN G HARDING
By the President:
CHARLES E. HUGHES
Secretary of State.
[EXCHANGES OE' NOTES]
[The J apanese Ambassador" to the Secretary of State]
JAPANESE EMBASSY,
Washington, February 11,1922.
SIR : In proceeding this day to the signature of the Convention between Japan and the United States with respect to the islands, under Japan's Mandate, situated in the Pacific Ocean and lying north of the Equator, I have the honor to assure you, under authorization of my Government, that the usual comity will be extended to nationals and vessels of the United States in visiting the harbors and waters of those islands.
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration
K. SHIDEHARA.
Honorable CHARLES E. HUGHES,
Secretary of State.
[The Secretary of State to the Japarnese Ambassador]
DEPARTMENT OF STATE,
Washington. , February 11, 1922.
EXCELLENCY: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note under date of February 11, 1922, stating that the Japanese Government are quite willing to extend to American nationals and vessels the usual comity in visiting the harbors and waters of the Japanese mandated islands.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
CHARLES E. HUGHES
His Excellency
BARON KIJURO SHIDEHARA,
Ambassador of Japan.
[The Secretary of State to the Japanese Ambassador}
DEPARTMENT OF STATE,-
Washington, February 11, 1922
EXCELLENCY: In proceeding this day to the signature of the Convention between the United States and Japan with respect to former German Possessions under a Mandate to Japan, I have the honor to state that if in the future the Government of the United State should have occasion to make any commercial treaties applicable to Australia and New Zealand, it will seek to obtain an extension of such treaties to the mandated islands south of the Equator, now under the Administration of those Dominions. I should add that the Government of the United States has not yet entered into a convention for the giving of its consent to the Mandate with respect to these islands.
I have the honor further to state that it is the intention of the Government of the United States, in making conventions, relating to former German territories under mandate, to request that the governments holding mandates should address to the United States, as one of the Principal Allied and Associated Powers, duplicates of the annual reports of the administration of their mandates.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
CHARLES E. HUGHES
His Excellency
BARON KIJURO SHIDEHARA,
Ambassador of Japan.
[The Japanese Ambassador to the Secretary of State]
JAPANESE EMBASSY,
Washington, February 11, 1922.
SIR: I have the honor to acknowledge the receipt of your note of this date, stating that if in the future the Government of the United States should have occasion to make any commercial treaties applicable to Australia and New Zealand, it will seek to obtain an extension of such treaties to the islands south of the Equator, under the mandate of Australia and NewZealand, and further that it is the intention of the Government of the United States, in making hereafter conventions relating to former German territories under mandate, to request that the Mandatories should address to the United States, as one of the Principal Allied and Associated Powers, duplicates of the annual reports on the administration of such mandated territories.
In taking note of your communication under acknowledgment, I beg you, Sir, to accept the renewed assurances of my highest consideration.
K. SHIDEHARA.
Honorable CHARLES E. HUGHES,
Secretary of State.
アメリカ合衆国と日本国との間の太平洋赤道以北の旧ドイツ領島嶼における両国政府及びその国民に関する条約(ヤップ島を含む)
[1922年2月11日、ワシントンで署名;
上院の批准勧告、1922年3月1日;
大統領により批准、1922年6月2日;
日本により批准、1922年6月23日;
批准書の交換、1922年7月13日、ワシントン;
公布、1922年7月13日]
アメリカ合衆国大統領
布告
アメリカ合衆国と日本国との間において、太平洋の赤道以北に位置する旧ドイツ領諸島(特にヤップ島)における両政府及びその国民に関する権利に関する条約が、1922年2月11日にワシントンにおいて両国の全権代表によって締結され、署名された。当該条約の原本は、以下のとおりである:
アメリカ合衆国と日本;
1919年6月28日に締結されたヴェルサイユ条約第119条により、ドイツは同条約で「主要連合国及び連合国」と指定された諸国、すなわちアメリカ合衆国、イギリス帝国、フランス、イタリア及び日本に対し、その海外領土に関する一切の権利及び権益を放棄した;
前掲ヴェルサイユ条約第119条に基づきアメリカ合衆国に付与された利益は、1921年8月25日に締結されたアメリカ合衆国とドイツ間の条約により、両国間の友好関係を回復するため確認されたことを考慮し;
前掲の四国、すなわちイギリス帝国、フランス、イタリア及び日本は、日本国天皇陛下に対し、ヴェルサイユ条約に基づき、赤道以北の太平洋に所在する旧ドイツ領諸島を管理する委任を付与することに合意し、以下の規定に従って実施する。
第1条 日本国天皇(以下「委任統治国」という)に委任統治権が付与される諸島は、太平洋に位置し赤道以北にある旧ドイツ領諸島をすべて含む。
第2条。委任国は、本委任の対象となる地域を日本帝国の不可分の一部として、行政権及び立法権を完全に有し、必要に応じて現地の事情に適合した修正を加えることを条件に、日本帝国の法律を当該地域に適用することができる。
委任国は、本委任の対象となる地域の住民の物質的・道徳的福祉及び社会的進歩を最大限に促進する。
第3条。委任統治国は、奴隷貿易を禁止し、強制労働を認めないものとする。ただし、不可欠な公共事業及びサービスに限り、適切な報酬を支払う場合を除く。
委任統治国は、1919年9月10日に締結された武器貿易の規制に関する条約、または同条約を改正するいかなる条約に定める原則に準じて、武器及び弾薬の取引を規制するものとする。
原住民へのアルコール飲料の供給は禁止される。
第4条。原住民の軍事訓練は、内部警察目的および領土の地元防衛目的以外の目的で禁止される。
さらに、領土内に軍事基地または海軍基地を設立し、または要塞を建設することは禁止される。
第5条。公共の秩序と道徳の維持に関する現地の法律の規定に従い、委任統治者は領土内において良心の自由およびあらゆる形態の宗教の自由な行使を保障し、国際連盟の加盟国の国民である宣教師が、その職業を遂行する目的で領土に入国し、移動し、居住することを許可するものとする。
第6条 委任統治国は、国際連盟理事会の満足のいく内容の年次報告書を、領土に関する詳細な情報を含め、第2条、第3条、第4条、および第5条に基づく義務の履行のために講じた措置を明示して、国際連盟理事会に提出するものとする。
第7条 本委任統治の条項の変更には、国際連盟理事会の同意が必要とする。
委任国は、委任国と国際連盟の他の加盟国との間で、本委任の規定の解釈または適用に関するいかなる紛争が生じた場合、当該紛争が交渉により解決できないときは、国際連盟規約第14条に定める国際司法裁判所へ付託されることに同意する。
アメリカ合衆国は、ヴェルサイユ条約を批准せず、上記の委任に関する協定にも参加しなかったことを考慮し、
上記の島々、特にヤップ島における両国政府およびそれぞれの国民に関する権利について明確な理解に達することを希望し、その目的のために条約を締結することを決定し、その全権代表として、以下の者を指名する。
アメリカ合衆国大統領:チャールズ・エヴァンス・ヒューズ、アメリカ合衆国国務長官、および日本国天皇陛下:宮内大臣、ワシントン駐在特命全権大使、喜代治・喜代治、両全権者は、互いに全権を授任し、その全権が適式であることを確認し、次の通り合意した。
第一条
本条約の規定に従い、アメリカ合衆国は、日本国が、上記の委任に基づき、赤道以北の太平洋にあるすべての旧ドイツ領島嶼を統治することに同意する。
第二条
合衆国およびその国民は、合衆国が国際連盟の加盟国でないことを理由とせず、上記委任状の第3条、第4条および第5条に定める日本の約束のすべての利益を享受する。
両締約国は、さらに以下の通り合意する:
(1) 日本は、当該諸島において、公序良俗に反しないすべての宗教の信仰の自由及びその自由な行使を保障する; すべての宗教のアメリカ人宣教師は、これらの島嶼に入域し、移動し、居住し、財産を取得し、所有し、宗教施設を建設し、島嶼全域に学校を開設する自由を有する。ただし、日本は、公共の秩序と良好な統治を維持するために必要と認める措置を講じ、そのための必要な権限を行使する権利を有する。
(2) 委任統治領における既得のアメリカ人の財産権は尊重され、いかなる方法においても侵害されない;
(3) アメリカ合衆国と日本国との間の既存の条約は、委任統治領に適用される;
(4) 日本国は、日本国が国際連盟理事会に提出する委任統治の行政に関する年次報告書の一通を、アメリカ合衆国に提出する;
(5) 本条約のいかなる規定も、本条約に規定される委任統治の条件の変更によって影響を受けることはない。ただし、そのような変更がアメリカ合衆国の明示的な同意を得た場合を除く。
第3条
アメリカ合衆国とその国民は、ヤップ島における既存のヤップ・グアムケーブルまたは今後アメリカ合衆国またはその国民によって敷設または運営されるヤップ島と接続するいかなるケーブルの着陸および運営に関する一切の事項において、日本またはその他の国およびその国民と完全な平等な立場で、ヤップ島への自由なアクセスを有する。
前項に定める権利及び特権は、無線電信通信に関しても、アメリカ合衆国政府及びその国民に付与される。ただし、日本政府が、ヤップ島に、ケーブル及び船舶又は陸上の他の無線局と効果的に協力する十分な無線電信局を維持している限り、 差別的な要求または優遇措置を課すことなく、米国またはその国民による同島における無線電信局の設置の権利の行使は停止されるものとする。
第 4 条
第 3 条に規定する権利に関連して、電気通信に関する特定の権利、特権および免除は、以下の条件に基づき、米国およびその国民がヤップ島において享受するものとする。
(1) 合衆国国民は、島内に居住する無制限の権利を有し、合衆国およびその国民は、日本または他のいかなる国またはその国民と完全に平等な立場で、土地、建物、住宅、事務所、施設および付属物を含む、あらゆる種類の財産および利益(個人財産および不動産を含む)を取得し、保有する権利を有する。
(2) アメリカ合衆国の国民は、第三条の規定に従い、島内で土地を取得しケーブルを敷設し、または無線電信サービスを設立する権利、または本条および第三条に定める権利および特権を享受する権利を得るために、いかなる許可または免許を取得する義務を負わない。
(3) ケーブルまたは無線電信のメッセージまたはその運営に対して、いかなる検閲または監督も行われない。
(4) アメリカ合衆国の国民は、その身体及び財産について、島への出入国に完全な自由を有する。
(5) ケーブルまたは無線局の運営、または財産、人物、船舶に関して、いかなる性質の税金、港湾料、着岸料、または徴収も課せられない。
(6) 差別的な警察規則は施行されない。
(7) 日本国政府は、電気通信の目的で必要な財産または施設を米国またはその国民に提供するため、当該財産または施設が他の方法により取得できない場合、当該島において収用権を行使することができる。
収用される土地の場所および面積は、各国の事情に応じて両国政府が協議して決定するものとする。合衆国またはその国民の財産および島内における電気通信の目的のための施設は、収用権の対象とならない。
第5条
本条約は、各締約国がそれぞれの憲法に従って批准する。本条約の批准書は、可能な限り速やかにワシントンで交換され、その交換の日から効力を生じる。
その証として、両全権代表は、この条約に署名し、その印章を押し、これを確認する。
この条約は、1922年2月11日にワシントンで2通作成された。
チャールズ・エヴァンス・ヒューズ [印]
K. 志賀原 [印]
そして、当該条約は、双方の当事国により正式に批准され、1922年7月13日にワシントンにおいて両国政府の批准書が交換された。
したがって、私、ウォーレン・G・ハーディング、アメリカ合衆国大統領は、同条約およびそのすべての条項が、アメリカ合衆国およびその国民によって誠実に遵守され、履行されるよう、同条約を公表する。
証として、ここに署名し、合衆国の印章を押し付けた。
ワシントン市において、主の年千九百二十二年七月十三日、合衆国独立後百四十七年目に作成された。
[印]ウォーレン・G・ハーディング
大統領代理:
チャールズ・E・ヒューズ
国務長官。
[覚書の交換]
[日本国大使から国務長官宛]
日本国大使館,
ワシントン、1922年2月11日。
閣下:本日、日本が委任統治下にある太平洋の赤道以北に位置する諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の条約に署名するにあたり、私は政府の権限に基づき、アメリカ合衆国の国民および船舶が当該諸島の港湾および水域を訪問する際、通常の礼遇が与えられることを保証する。
敬具
K. シデハラ。
チャールズ・E・ヒューズ閣下、
国務長官。
[国務長官から日本大使宛]
国務省、
ワシントン、1922年2月11日。
閣下:私は、貴殿の1922年2月11日付の書簡を受領したことを光栄に存じます。同書簡において、日本政府がアメリカ合衆国の国民および船舶に対し、日本委任統治下の諸島の港湾および水域を訪問する際に、通常の礼遇を付与する用意がある旨が表明されています。
閣下に対し、私の最も高い敬意の念を改めて表明いたします。
チャールズ・E・ヒューズ
閣下
日本国大使
木下喜一郎男爵
[国務長官から日本国大使宛]
国務省,
ワシントン, 1922年2月11日
閣下:本日、日本に対する委任統治下にあった旧ドイツ領に関する日米条約の署名に際し、私は以下の点を申し上げたいと思います。今後、アメリカ合衆国政府がオーストラリアおよびニュージーランドに適用される商業条約を締結する機会が生じた場合、当該条約の適用を、現在これらの自治領の管轄下にある赤道以南の委任統治島嶼に拡大するよう努める所存です。さらに、アメリカ合衆国政府は、これらの島嶼に関する委任統治への同意を与えるための条約をまだ締結していないことを付言いたします。
さらに、米国政府は、旧ドイツ委任統治領に関する条約を締結する際、委任統治権を有する諸政府に対し、主要連合国および関連諸国の一つとして米国に対し、その委任統治の年次報告書の写しを提出するよう要請する意向であることを申し添えます。
閣下に対し、最も高い敬意の念を改めて表明いたします。
チャールズ・E・ヒューズ
閣下
日本国大使
シデハラ・キジュロウ男爵
[日本国大使から国務長官宛]
日本国大使館
ワシントン、1922年2月11日
閣下:本日付の貴殿の書簡を受領いたしましたことを、光栄に存じます。同書簡において、今後アメリカ合衆国政府がオーストラリアおよびニュージーランドに適用される商業条約を締結する機会が生じた場合、同条約をオーストラリアおよびニュージーランドの委任統治下にある赤道以南の諸島に拡大適用するよう求める旨が述べられております。さらに、アメリカ合衆国政府は、今後、旧ドイツ委任統治領に関する条約を締結する際、委任統治国に対し、当該委任統治領の行政に関する年次報告書を、主要連合国および関連国の一つとしてアメリカ合衆国に提出するよう要請する意向であることを、ここに表明いたします。
貴殿の書簡を受領したことを確認し、ここに、私の最も高い敬意の念を改めて表明する。
K. シデハラ。
チャールズ・E・ヒューズ閣下、
国務長官。