やしの実通信 by Dr Rieko Hayakawa

太平洋を渡り歩いて35年。島と海を国際政治、開発、海洋法の視点で見ていきます。

🇵🇼ウィップス大統領、日本外国特派員協会で福島処理水にさらなる理解を示す

6月12−15日に来日していたウィップス大統領は福島原子力発電所を訪ね、処理水の海洋放出に理解を示していたが、日本外国特派員協会ではさらに一歩踏み込んだ形で理解を示した。

特に気候変動が優先する安全保障である島嶼国にとって二酸化炭素を排出しない原子力の必要性まで述べている。

下記の記事はこの記者会見に参加したYamaguchi Mari氏の署名記事だが、彼女は処理水が太平洋に放出されることで、パラオの観光に影響はないか、と的外れな質問をし、ウィップス大統領から、処理水をパラオに持ってきて放出するわけではない、と軽く大統領から返された。また、韓国や中国がすでに福島処理水よりも何十倍ものトリチウムを含む処理水が海洋に放出されていることまで大統領はこの記者に諭している。

大統領からは何度も「日本を信頼していますから」とのコメントが出て、こんなに日本に寄り添ってくれる大統領はいないと感動した。長年私が提案している日本・パラオ友好協定を締結し、沖縄に対するような支援を日本の義務として、またパラオの権利てして行う枠組みを作ってほしい。

米国にその意思はない。

Palau Leader Stresses Need for US Help to Deter China in the Pacific – The Diplomat

 

During his visit to Japan on 12-15 June, President Whipps visited the Fukushima nuclear power plant and expressed his understanding of the ocean discharge of treated water, but he went a step further at the Foreign Correspondents' Club of Japan.

He even mentioned the need for nuclear power that does not emit carbon dioxide, especially for island states where climate change is a security priority.

In the article below, signed by Mari Yamaguchi, who attended this press conference, she asked a misguided question about whether the discharge of treated water into the Pacific Ocean would affect tourism in Palau, and was told by President Whipps that the treated water would not be brought to Palau for discharge. He even stated that South Korea and China have already released treated water into the ocean that contains dozens of times more tritium than the Fukushima treated water.

The President repeatedly commented that he trusts Japan, and I was impressed that no President has ever been so supportive of Japan. I hope that the Japan-Palau Friendship Agreement, which I have been proposing for many years, will be concluded and that a framework will be created to provide the kind of assistance to Okinawa as a Japanese obligation and as a Palauan right.

The US has no intention of doing so.